Sentence ID IBUBd8d1W6lvi0pWrJGTLwzu5yE
Nun muß man wissen, daß gerade das Haus dieses Nemti-nacht an/über der Lande[stelle der/für die Nach]barschaft (?) lag.
Comments
-
Die Übersetzung folgt hier der Deutung von zmꜣ-tꜣ n rʾ-wꜣ.t durch Kuhlmann, in: Gamer-Wallert und Helck (Hgg.), Gegengabe. Fs Brunner-Traut, 191-198. Vogelsang, Kommentar, 39-43 übersetzte "der Rand (?) des Böschungs(?)-Weges"; Gardiner, in: PSBA 35, 1913, 265-267 verstand "a riverside path" (wörtl.: "the bank [of a river or canal] of passage/which served as a path") mit einer definierenden statt einer partitiven Bedeutung des Genitivs; Lichtheim, Ancient Egyptian Literature I, 183, Anm. 5: "the beginning (smꜣ-tꜣ) of the path (rʾ-wꜣ.t)".
Persistent ID:
IBUBd8d1W6lvi0pWrJGTLwzu5yE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8d1W6lvi0pWrJGTLwzu5yE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8d1W6lvi0pWrJGTLwzu5yE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8d1W6lvi0pWrJGTLwzu5yE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8d1W6lvi0pWrJGTLwzu5yE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).