Identifiant de phrase IBUBd8c5gtIGNkG6nVQQuJHAPPs
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
adverb
hier
(unspecified)
ADV
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
schwarz sein
Inf
V\inf
13
substantive_fem
[ein Vogel]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
weiß sein
Inf.t
V\inf
substantive_masc
[ein Vogel]
(unspecified)
N.m:sg
14
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufstehen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gehen
Inf.t
V\inf
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
stromauf fahren
Inf
V\inf
15
substantive_masc
Überschwemmungswasser
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolgsmann
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
16
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
zuweisen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Begräbnis
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_irr
geben
Rel.form.gem.sgm.3sgm
V~rel.ipfv.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Gewähre, dass er hier ist, (solange) bis der weiße Vogel schwarz und der schwarze Vogel weiß wird, bis die Berge aufstehen, um fortzugehen, und bis das Überschwemmungswasser stromauf fließt, während ich im Gefolge des vollkommenen Gottes bin, bis er ein Begräbnis anordnet, das er gewährt.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.08.2016)
Identifiant permanent:
IBUBd8c5gtIGNkG6nVQQuJHAPPs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8c5gtIGNkG6nVQQuJHAPPs
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd8c5gtIGNkG6nVQQuJHAPPs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8c5gtIGNkG6nVQQuJHAPPs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8c5gtIGNkG6nVQQuJHAPPs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.