Satz ID IBUBd8bO5OvLDkWajiZJj1jfw8s


[jwi̯=s-pw] [nfr] [m] ḥtp.w ={j} jn zẖꜣ.w-qd.w x+4 [M]ꜣꜣ-nḫt.w=f jn Rest der Kolumne zerstört Verso: nur ein winziger Textrest erhalten


    verb
    de es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)

    (unspecified)
    V

    adverb
    de gut; schön; froh

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Maler; Umrisszeichner

    (unspecified)
    TITL




    x+4
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     




    Verso: nur ein winziger Textrest erhalten
     
     

     
     

de [Es ist] schön und zufrieden stellend (zu Ende) [gekommen] für den Vorzeichner [M]aa-nacht-ef (und) für [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • jwi̯=s pw: Der Beginn des Kolophons ist zerstört. Posener, Tf. 21 deutet aber an, dass er als Rubrum geschrieben war.

    [M]ꜣꜣ-nḫt.w=f: Ergänzung des Namens nach Posener, Tf. 21, Anm. d. Es handelt sich um eine Variante des Namens Mꜣꜣ.n=j-nḫt.w=f, vgl. Ranke, PN I 143, 23, Anm. 1.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8bO5OvLDkWajiZJj1jfw8s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bO5OvLDkWajiZJj1jfw8s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Satz ID IBUBd8bO5OvLDkWajiZJj1jfw8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bO5OvLDkWajiZJj1jfw8s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bO5OvLDkWajiZJj1jfw8s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)