معرف الجملة IBUBd8YxrfTV50Yqm94HS2bkCi8
تعليقات
-
oder: Es werden zu dir (weitere Leute) herbeigeführt, (wenn schon) eine Truppe/Mannschaft bei dir ist für die Einteilung des Ackerlandes.
Der Satz bietet mehrere grammatische und interpretatorische Schwierigkeiten.
- In der Handschrift B2 fängt er mit der Fragepartikel jn an, hier schließt der Satz entweder bei der Partikel jn des vorherigen Satz an, oder es ist ein unabhängiger affirmativer Satz.
- Ein weiteres Problem ist, ob sk.w das Subjekt von sṯꜣ.tw ist, oder ob es das Subjekt eines Umstandssatzes sk.w ḥnꜥ=k: "eine Truppe ist bei dir" ist. Im zweiten Fall ist sṯꜣ.tw unpersönlich und es wird entweder so verstanden, daß weitere Arbeiter hinzugezogen werden oder, daß Bestechungsgeld gebracht wird.
- Da n die übliche Präposition bei sṯꜣ für die Bedeutung "herbeiführen zu jemandem" ist, wird es hier auch so übersetzt und nicht wie ein Dativ (so Vernus).
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "Are troops brought to thee to accompany thee for the divisions of the ground-plots?" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 19; ähnlich Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 46 mit Anm. 68: "are men ushered in to you, troops being with you, at the division of the field-plots?"; ähnlich Vernus, in: CdE 57/114, 1982, 246: "fait-on pour toi appel à des troupes avec toi pour effectuer le partage des parcelles?");
- "Et on t'apporte (des cadeaux) quand tu es accompagné de soldats pour (procédér à) des partages de terrains." (Lefebvre, Romans et contes, 66; ähnlich Kurth, Der Oasenmann, 93 und 138: "und bringt man dir Geschenke, wenn die Bewaffneten bei dir sind wegen der Felderanteile?");
- "Does one give to you and the troop with you at the division of plots?" (Lichtheim, Literature, I, 180);
- "Man schleppt dir ja (noch weiter) zu, / wenn (schon) ganze Schlachtreihen mit dir sind, um den Grund und Boden aufzuteilen." (Hornung, Gesänge vom Nil, 26); vgl. "(Someone) is ushered before you / while your carriers are with you to share the plots!" (Gnirs, in: LingAeg 8, 2000, 143).
معرف دائم:
IBUBd8YxrfTV50Yqm94HS2bkCi8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8YxrfTV50Yqm94HS2bkCi8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8YxrfTV50Yqm94HS2bkCi8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8YxrfTV50Yqm94HS2bkCi8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8YxrfTV50Yqm94HS2bkCi8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.