Satz ID IBUBd8Y5QvrxnkjpiqHRFLayqQI
Das Versorgungslager Pharaos - LHG - ist in [Per]ir, wobei die Leute des Leiters der Bogentruppe [---] (oder: Das Versorgungslager Pharaos - LHG - ist in [---]. Perir, [wo sich (?)] die Leute des Leiters der Bogentruppe [befinden (?), ---])
Kommentare
-
pr-mꜣ: im Wb I 515,10 als "Villa" angegeben. Zu einer Bedeutung als "fortified plantation" bzw. "fortress-like institution (...) as the main supply depot for the surrounding forts" Manassa, S. 57-58.
Die Bedeutung des sublinearen Nachtrages ist unklar (obwohl sehr nah am unteren Zeilenrand, wäre zu überlegen, ob er nicht eigentlich zur folgenden Zeile gehört - längere Wörter oder Wortverbindungen wurden meist supralinear nachgetragen). Manassa überging ihn und zog Perir zur Präposition m. In dem Fall würde jw einen Umstandssatz oder einen Narrativ einleiten (bei einem Futur III wäre aufgrund des nominalen Subjekts ein jri̯ anstelle eines jw zu erwarten). Nimmt man den Verspunkt ernst, sollten m und der Ortsname nicht zueinander geordnet werden. Vielleicht ist eigentlich der Nachtrag, von dem vermutlich ohnehin nur Reste erhalten sind, das zu m gehörende Nomen. In dem Fall würde mit Perir ein neuer Satz beginnen. Das jw kann dann keinen Narrativ einleiten, sondern allenfalls einen Umstandssatz, der als Relativsatz auf Perir zu beziehen wäre.
Persistente ID:
IBUBd8Y5QvrxnkjpiqHRFLayqQI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y5QvrxnkjpiqHRFLayqQI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Satz ID IBUBd8Y5QvrxnkjpiqHRFLayqQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y5QvrxnkjpiqHRFLayqQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Y5QvrxnkjpiqHRFLayqQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.