Satz ID IBUBd8WaG5QX5EZ6hWNj9TSx7ew



    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de ein anderer (fährt) mit (wörtl.: auf) ihm (sc. dem Gespann).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2023)

Kommentare
  • Caminos, S. 25 und 37-38 verstand kꜣy als Verb ky: "aufschreien, weinen" (Wb V 109, 10-12): "[I] cried out because of them" (sc. wegen der schlechten Behandlung, vgl. den Kommentar zum vorigen Satz). Quack, S. 176 verstand kꜣy als Schreibung für ky: "anderer", zu seiner Übersetzung vgl. wiederum den vorigen Kommentar. Vgl. zur hier gewählten Übersetzung den Wörterbuchzettel DZA 23.796.260. Zur Ellipse von Verben der Bewegung zumindest bei Adverbialsätzen des Musters jw=f r NN: "Er (bewegt sich) nach NN" s. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 356, § 710. Vgl. ferner vielleicht auch pD'Orbiney, Z. 17,4: mtw=f ḥr wrr.t n ḏꜥmw: "und er 〈stieg auf/fuhr herum〉 auf einen/einem Streitwagen aus Elektron." Für die Verbindung ḥr ḥtr für "auf den/dem Wagen (eigentlich: Gespann) sein/fahren/steigen" s. Wb III 200, 3-4.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8WaG5QX5EZ6hWNj9TSx7ew
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WaG5QX5EZ6hWNj9TSx7ew

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd8WaG5QX5EZ6hWNj9TSx7ew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WaG5QX5EZ6hWNj9TSx7ew>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WaG5QX5EZ6hWNj9TSx7ew, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)