معرف الجملة IBUBd8WZlPrQTUJJsjqJG88771k (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kadett, junger Bursche

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Wer ist es, der zum jungen Draufgänger (oder: kleinen Schiffchen) gesagt hat:
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - m ... r:ḏd: von der Konstruktion her ist dies Vergangenheit, bestenfalls Präsens (so Vernus), aber fast alle Bearbeiter übersetzen mit einem Futur.
    - kr šrj: da kr mit dem Schiff determiniert ist und hinter šrj der hockende Mann sitzt, übersetzt Foster "my small boat", d.h. kꜣr šrj=j (unabhängig von Foster auch Sturtewagen, Trabacchin und Vacante, in: DE 1, 1985, 48-49). Eine solche Übersetzung müßte jedoch kꜣr=j šrj entsprechen, weshalb Goedicke "the boat of a little one" liest. McDowell ignoriert den hockenden Mann und übersetzt "the little boat". Guglielmi erkennt in kr šrj das gleiche Wort wie in pLansing 2.3, wo kr mit dem Bumerang des Fremden determiniert ist und in kr-šrj ein Kompositum vorliegen wird, der Vorläufer der späteren Bezeichnung Kalasirier (gefolgt von Brunner, Moers, Vernus, Burkard & Thissen; für kr-šrj in diesem Ostrakon und in pLansing siehe zuletzt J.K. Winnicki, in: W. Clarysse, A. Schoors, H. Willems (Hgg.), Egyptian Religion. The Last Thousend Years, (OLA 85), Leuven 1998, II, 1503-1507).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8WZlPrQTUJJsjqJG88771k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZlPrQTUJJsjqJG88771k

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8WZlPrQTUJJsjqJG88771k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZlPrQTUJJsjqJG88771k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZlPrQTUJJsjqJG88771k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)