Identifiant de phrase IBUBd8W4YOVNe0E5obQtdWgj2hk





    2
     
     

     
     



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    Demetrios

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    substantive
    de
    Gefäß

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    numeral
    de
    1/2

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)



    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    ["Horus ..."]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
..., Sohn des Demetrios, 1 1/2 kle-Gefäße Wasser nach Hor-pa-djui.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.07.2021)

Commentaires
  • Den ersten Namen liest Hrsg. Pa-sn, was auf dem pubhlizierten Photo nicht zu verifizieren ist. - Das mit dem Krug determinierte qlꜣ ist kein PN (so Hrsg.), sondern zu kopt. kle "vessel for liquids" zu stellen (im Kopt. Maskulin, während es an unserer Stelle ein Femininum ist). - In Z. 4 will Hrsg. einen Namen erkennen; das Determinativ (wie ein hieroglyphisches Stadt-Zeichen) weist eher auf einen Ortsnamen, wozu auch die Präposition r paßt.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8W4YOVNe0E5obQtdWgj2hk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W4YOVNe0E5obQtdWgj2hk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd8W4YOVNe0E5obQtdWgj2hk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W4YOVNe0E5obQtdWgj2hk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W4YOVNe0E5obQtdWgj2hk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)