Identifiant de phrase IBUBd8W1b8JWeUPhjEd5yoZXf5c







    4,7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Böses

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Veranlasse, dass ihm seine Übel vertrieben werden.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - dr ḏw.t=f: Borghouts, The Magical Texts of Papyrus Leiden I 348, 19 versteht den Satz anders: "Give him something which dispels his harm, Isis!" Er kennt die alternative Übersetzung mit "veranlassen", aber lehnt sie im Kommentar auf S. 80, Anm. 121 ab, weil er dann eher jmi̯ dr n=f ḏw.t=f erwartet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.02.2021, dernière révision: 12.02.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8W1b8JWeUPhjEd5yoZXf5c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W1b8JWeUPhjEd5yoZXf5c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd8W1b8JWeUPhjEd5yoZXf5c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W1b8JWeUPhjEd5yoZXf5c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W1b8JWeUPhjEd5yoZXf5c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)