Identifiant de phrase IBUBd8VqZAyqOUGmvU321w7GtgM




    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    6.9
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Brust

    (unspecified)
    N.f:sg





    {sdḫw}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_4-lit
    de
    behandeln

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Rippengegend (am Körper)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_2-gem
    de
    kühlen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    After

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Heilmittel zum Beseitigen der ꜥḫ.w-Hitze in der Brust, zum 〈Behandeln〉 seiner (des Patienten) Seite, zum Kühlen des Afters:
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - {sdḫ.w} 〈srwḫ〉: Siehe MedWb. 775-776. F. Jonckheere, Papyrus, 26 Anm. 8 dachte an eine Verbindung zu sdḫ "verstecken" (Wb. 4,371.9-11). Die Verwechslung beruht vornehmlich auf ähnlichen hieratischen Ausführungen der Einkonsonantenzeichen für r und d; vgl. G. Möller, Hieratische Paläographie II, Nr. 91 + 115.
    - ꜥḫ.w: Eine Form der Hitze; siehe A. Massart, The Leiden Magical Papyrus, OMRO Suppl. 34, Leiden 1954, 50-52; T. Bardinet, in: RdÉ 39, 1988, 14-16; W. Westendorf, Handbuch, 66 Anm. 86+87.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8VqZAyqOUGmvU321w7GtgM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VqZAyqOUGmvU321w7GtgM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd8VqZAyqOUGmvU321w7GtgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VqZAyqOUGmvU321w7GtgM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VqZAyqOUGmvU321w7GtgM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)