Satz ID IBUBd8UqV602W0kvqQgfj9nbKcc


Satzanfang zerstört? spr =f r =f tnj [__]w 2,7 Satzende zerstört



    Satzanfang zerstört?
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gelangen nach; kommen zu; erreichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de jeder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N


    2,7
     
     

     
     


    Satzende zerstört
     
     

     
     

de [---] (?), er gelangte zu ihm an jedem [Tag (o.ä.)] [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2019)

Kommentare
  • Ob mit spr=f ein neuer Hauptsatz anfing, ist unbekannt. Es wäre auch ein Umstandssatz [jw] spr=f denkbar. Es ist jedenfalls nicht als Rubrum geschrieben wie die anderen beiden Male im Text.

    tnj: Meist vor Zeitausdrücken verwendet. Oder liegt ein anderes Lemma, wie z.B. ṯnj: "erhaben", vor? Eine Frage "Von wo aus kommt er zu ihm" (vgl. Wb V, 373,6-8) mit dem Frageadverb ṯnj ist unwahrscheinlich, da diese Frage nur in Verbindung mit pri̯ und jy/jwi̯ belegt ist und man generell hierfür eher ein duratives als ein punktuelles Verb erwartet.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8UqV602W0kvqQgfj9nbKcc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UqV602W0kvqQgfj9nbKcc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd8UqV602W0kvqQgfj9nbKcc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UqV602W0kvqQgfj9nbKcc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UqV602W0kvqQgfj9nbKcc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)