معرف الجملة IBUBd8UqV602W0kvqQgfj9nbKcc


Satzanfang zerstört? spr =f r =f tnj [__]w 2,7 Satzende zerstört



    Satzanfang zerstört?
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach; kommen zu; erreichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    jeder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    2,7
     
     

     
     


    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
[---] (?), er gelangte zu ihm an jedem [Tag (o.ä.)] [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ob mit spr=f ein neuer Hauptsatz anfing, ist unbekannt. Es wäre auch ein Umstandssatz [jw] spr=f denkbar. Es ist jedenfalls nicht als Rubrum geschrieben wie die anderen beiden Male im Text.

    tnj: Meist vor Zeitausdrücken verwendet. Oder liegt ein anderes Lemma, wie z.B. ṯnj: "erhaben", vor? Eine Frage "Von wo aus kommt er zu ihm" (vgl. Wb V, 373,6-8) mit dem Frageadverb ṯnj ist unwahrscheinlich, da diese Frage nur in Verbindung mit pri̯ und jy/jwi̯ belegt ist und man generell hierfür eher ein duratives als ein punktuelles Verb erwartet.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8UqV602W0kvqQgfj9nbKcc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UqV602W0kvqQgfj9nbKcc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8UqV602W0kvqQgfj9nbKcc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UqV602W0kvqQgfj9nbKcc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UqV602W0kvqQgfj9nbKcc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)