Satz ID IBUBd8TnGIQEhkn2kFyGNVlMWxg



    verb_2-lit
    de nicht kennen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Sie kennen nicht den schönen Tag, um ihre Wünsch〈e〉 auszuführen (oder: Sie kennen nicht den schönen Tag und das Befolgen ihrer Wünsch〈e〉).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)

Kommentare
  • ḫmi̯ r ... r ...: Es ist nicht eindeutig, ob beide Adverbiale parallel verwendet werden (so Seyfried, Djehutiemhab, S. 35 bezüglich der Parallele im Harfnerlied des Thotemhab: "Ihre Gesichter sind in Unkenntnis bezüglich des "Schönen Tages" und im Befolgen ihrer Wünsche."), oder ob die zweite Adverbiale der ersten untergeordnet ist (so Wente, "Make Merry" Songs, S. 124: "They are ignorant concerning holiday to act according to their desire(s)."). Während Assmann anstelle beider Präpositionen jeweils ein Auge wiedergibt, ist die erste doch deutlich ein r, während bei der zweiten tatsächlich eine Pupille zu erkennen ist (vgl. Wente, "Make Merry" Songs, Tf. 17).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8TnGIQEhkn2kFyGNVlMWxg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8TnGIQEhkn2kFyGNVlMWxg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd8TnGIQEhkn2kFyGNVlMWxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8TnGIQEhkn2kFyGNVlMWxg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8TnGIQEhkn2kFyGNVlMWxg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)