Satz ID IBUBd8TbN8gQrU3mguiNx3Q9ps0
Kommentare
-
Bedeutet dies: ... wenn man nicht aufgetreten ist wie Leute, die dank des Ellbogens etabliert worden sind, d.h. die sich mit dem Ellbogen durchgesetzt haben?
Oder soll man übersetzen: "Die-von-der-Schulter-Gegebenen sind nicht behandelt (d.h. in ein Amt eingesetzt?) worden (?)".
Die grammatische Konstruktion von jrr.w und die Bedeutung von jri̯ und von rḏi̯.w qꜥḥ machen Schwierigkeiten.
- Mit Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 135, Anm. 1 wird n jrr.w meist zu n jri̯.tw emendiert, aber für die übliche präsentische Übersetzung braucht man eigentlich n jri̯.n.tw. Westendorf, Passiv, 62 schließt die aktive Verbalform n sdm.w=f nicht aus, aber auch dann muß man jrr.w emendieren.
- rḏi̯.w qꜥḥ ist am ehesten parallel zu rḏi̯.w nṯr "die von Gott Gegebenen" in den Versen D247 und D434 aufzufassen, mit rḏi̯.w als pass. perf. Part., aber es wird auch oft als akt. Part. übersetzt und Fecht, in: Fs Daumas, 237-238 emendiert zu n jri̯.tw rḏi̯(w?) rmṯ qꜥḥ.
- jri̯ mit direktem Objekt bedeutet hier wahrscheinlich "auftreten als, die Rolle spielen des" oder "ernennen als", nicht "helfen" oder "behandeln, beachten".
Unsere Übersetzungen folgen in etwa der von Vernus ("Avancer à la force du bras ne se pratique pas", wörtl.: "on ne se met pas dans la condition de ceux qui sont dotés de l'épaule") bzw. der von Zaba ("mais on n'établit point ceux qu'un (autre) bras aide") und Parkinson ("the jostler is not appointed").
Andere Übersetzungen sind:
- "those who elbow in do not succeed" (Faulkner; vgl. Brunner, Altägyptische Weisheit, 435, Anm. zu Zl. 192); vgl. "Nicht richten die etwas aus, die der Ellenbogen (an ihren Platz) gesetzt hat" (Westendorf); vgl. "nichts erreicht man durch Ellbogen (?)" (Burkard, TUAT);
- "He who uses elbows/shoulders [akt. Part.] is not helped" oder "He who is steered by the elbow [pass. Part.] is not helped" (Lichtheim, Literature I, 67 und 77, Anm. 26); vgl. "und darum werden diejenigen, die den Ellenbogen einsetzen, nicht beachtet" (Kurth, Maximen für Manager, 31 und 59 Anm. zu Vers 231);
- "man tut nichts für die, denen ein (anderer) Arm gereicht wird" (Burkard, Textkritische Untersuchugen, 196);
- "doch-man-reagiert-nicht, wenn-Menschen-mit-der-Schulter-drängen" (Fecht).
Persistente ID:
IBUBd8TbN8gQrU3mguiNx3Q9ps0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8TbN8gQrU3mguiNx3Q9ps0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8TbN8gQrU3mguiNx3Q9ps0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8TbN8gQrU3mguiNx3Q9ps0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8TbN8gQrU3mguiNx3Q9ps0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.