Sentence ID IBUBd8RR1eJHAEQiim5HnZdhRw4



    particle_nonenclitic
    de aber

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de finden

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de legen

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    pronoun
    de ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON

    substantive
    de Schale

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de kühl sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle_nonenclitic
    de dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de leben

    kꜣ+SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de wiederum

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de antworten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP




    8,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de schädigen

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Wenn du es aber findest und du legst es in eine Schale mit frischem Wasser, dann werde ich wieder (?) leben, und ich werde auf den gegen (mich gerichteten) Angriff reagieren (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • qbḥ: So Wettengel, S. 100; Gardiner, LESt 18, 2, Anm. b emendierte dagegen mit Verweis auf Zeile 13,9 zu qb{ḥ}. Da aber beide Adjektive ohnehin synonym verwendet werden, eine Korrektur also nicht unbedingt nötig ist, wird hier Wettengel gefolgt.

    ꜥn wšb.t=j: Gardiner, LESt 18, 2 mit Anm. c-d ging von der Verbindung ꜥn wšb.t: "jmd. zur Rechenschaft ziehen" (Wb I 189, 4 und 372, 7) aus, wozu er aber zu ꜥn〈=j〉 wšb.t{=j} emendieren musste. Hier wurde dagegen ꜥn als auf ꜥnḫ=j bezogenes Adverb verstanden und wšb.t=j als eigenständiges sḏm=f, wodurch keine Emendation nötig wäre. Auch wšb allein kann z.T. schon das semantische Feld des Jemanden-zur-Rechenschaft-Ziehens abdecken (vgl. Wb I 371, 20-21; auch das reine "antworten" kann natürlich je nach Kontext so verstanden werden). Die Schreibung mit t ist ebenfalls unproblematisch: Wie bei mdw könnte hier die Schreibung des Verbs durch diejenige des zugehörigen Nomens beeinflusst worden sein, so dass dies - bei der ägyptischen Schreibung nach der Ganzheitsmethode - nicht als echter Fehler zu werten ist.

    n pꜣ thꜣ.ṱ: Zu der Übersetzung als Infinitiv vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 194, § 403, Anm. 2 und S. 199, § 409. Bei einer Übersetzung "gegen den, der mir Übles antat" (Partizip, so die Communis opinio) müsste man zu n pꜣ thꜣ{.ṱ} 〈r=j〉 emendieren, vgl. Gardiner, LESt 18, 3, Anm. a.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8RR1eJHAEQiim5HnZdhRw4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RR1eJHAEQiim5HnZdhRw4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8RR1eJHAEQiim5HnZdhRw4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RR1eJHAEQiim5HnZdhRw4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RR1eJHAEQiim5HnZdhRw4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)