معرف الجملة IBUBd8RQSZ4jXElVk7eilg1UJZ4



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich möchte (dazu) sagen:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Aus dem, was folgt, geht hervor, daß hier wieder der Mann das Wort ergreift (eindeutig in Zl. 39). Der Übergang ist allerdings merkwürdig. Sonst steht ḏd.t.n + Subjekt oder jw wpi̯.n=j rʾ=j, also würde man auch hier zumindest ein sḏm.n=f erwarten. Statt mit einem Perfekt übersetzt Goedicke mit einem Subjunktiv und Mathieu mit einem Futur. Letellier, in: CRIPEL 13, 1991 (Mélanges J.J. Clère), 102-103 versteht ḏd als attributives Partizip zu nb ꜥḥꜥ.w: "comme le (fameux) riche qui dit: 'Je ne veux pas partir'". Dann erwartet man jedoch kein Personendeterminativ (Gardiner A1) hinter ḏd. Letellier läßt die Rede des Ba bis Zl. 39 weiterlaufen, muß dann aber n šm=j mit dem grammatisch problematischen "je ne veux pas partir" (negativer Wunschsatz, Altes-Reich-sprachlich) übersetzen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8RQSZ4jXElVk7eilg1UJZ4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RQSZ4jXElVk7eilg1UJZ4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8RQSZ4jXElVk7eilg1UJZ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RQSZ4jXElVk7eilg1UJZ4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RQSZ4jXElVk7eilg1UJZ4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)