Identifiant de phrase IBUBd8QH5g443k3oqKR4nDI1Q94
7.14
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
gierig sein
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
substantive_fem
Acker
(unspecified)
N.f:sg
(•)
7.15
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
(Ackergrenzen) verletzen
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_masc
Grenze
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.plm
gen
substantive_fem
Witwe
(unspecified)
N.f:sg
(•)
Sei nicht begierig nach einer (einzigen) Elle von einem Acker,
und vergreife dich nicht an die (Acker)grenzen einer Witwe!
und vergreife dich nicht an die (Acker)grenzen einer Witwe!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
- mḥ 1: es ist unklar, ob man den Strich als die Zahl "1" lesen soll (so z.B. Cassonnet, Les Temps Seconds, 231), oder ob er nur ein Ideogrammstrich ist. Griffith vermerkt, daß "1 Elle" Land in Bezug zu der Arure steht, daß es also um eine Fläche von 100 Quadratellen geht.
- Zu der Form snk.tj siehe Osing, Nominalbildung, 334.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8QH5g443k3oqKR4nDI1Q94
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QH5g443k3oqKR4nDI1Q94
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd8QH5g443k3oqKR4nDI1Q94 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QH5g443k3oqKR4nDI1Q94>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QH5g443k3oqKR4nDI1Q94, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.