Satz ID IBUBd8PsepruWkd6psbyrHw5ca4






    Rto 1
     
     

     
     




    {n}
     
     

    (unspecified)


    title
    de Tempelschreiber

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Amenhotep (vergöttlichter König Amenophis I.)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V





     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    Rto 2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Gehilfe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN





     
     

     
     

de Der Schreiber des Gotteshauses der Domäne des Amenhotep L.H.G., Pahemneter, sagt zu seinem Assistenten, dem Schreiber und Sem-Priester, seinem Bruder seiner Mutter(?), Pamerenperhedj:

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • gleicher Text:
    - pAnastasi V, 10.3-7
    - pSallier I, 3.6-11 und 7.1-2
    - pChester Beatty V, Rto 5.5-9 und 7.4-9
    - pTurin C, 1.1-2.1 (pTurin 1917+2093, 1.1-8)
    - oRamesseum 18 (Spiegelberg, Hieratic Ostraca, 18) = oLondon UC 32942
    - oTurin Suppl. 9759 = CGT 57463

    sn=f m〈w.t〉=f: Lesungsvorschlag Cerny/Gardiner, Tf. 10, Anm. 3.b.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8PsepruWkd6psbyrHw5ca4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PsepruWkd6psbyrHw5ca4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd8PsepruWkd6psbyrHw5ca4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PsepruWkd6psbyrHw5ca4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PsepruWkd6psbyrHw5ca4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)