Satz ID IBUBd8OHzbolI0HKtWA1yggZJ4s



    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de feststellen, konstatieren, anerkennen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de vor, zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    10
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Geschick

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich ließ ihn die Angelegenheiten feststellen [...], die vor mich gekommen waren (in bezug auf) das Geschick des Pharaos.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.06.2023)

Kommentare
  • Die Zeichen nach gm bis zum Ende der Zeile sind dem Photo nach nahezu vollständig verblaßt, werden aber auf dem Facsimile so gezeichnet, als sei die Lesung sicher. - Die Herausgeberlesung nꜣ md.t (an sich könnte man auch singularisch tꜣ md.t lesen) wird durch die folgenden Plurale n.ı͗m=w und ẖr=w gestützt. Ich übernehme die Übersetzung "Geschick" von Quack (ähnlich Ray: "fortune):

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8OHzbolI0HKtWA1yggZJ4s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8OHzbolI0HKtWA1yggZJ4s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8OHzbolI0HKtWA1yggZJ4s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8OHzbolI0HKtWA1yggZJ4s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8OHzbolI0HKtWA1yggZJ4s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)