معرف الجملة IBUBd8OHzbolI0HKtWA1yggZJ4s
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
feststellen, konstatieren, anerkennen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Lücke
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
vor, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
10
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Geschick
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Ich ließ ihn die Angelegenheiten feststellen [...], die vor mich gekommen waren (in bezug auf) das Geschick des Pharaos.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٦/٣٠)
تعليقات
-
Die Zeichen nach gm bis zum Ende der Zeile sind dem Photo nach nahezu vollständig verblaßt, werden aber auf dem Facsimile so gezeichnet, als sei die Lesung sicher. - Die Herausgeberlesung nꜣ md.t (an sich könnte man auch singularisch tꜣ md.t lesen) wird durch die folgenden Plurale n.ı͗m=w und ẖr=w gestützt. Ich übernehme die Übersetzung "Geschick" von Quack (ähnlich Ray: "fortune):
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd8OHzbolI0HKtWA1yggZJ4s
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8OHzbolI0HKtWA1yggZJ4s
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd8OHzbolI0HKtWA1yggZJ4s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8OHzbolI0HKtWA1yggZJ4s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8OHzbolI0HKtWA1yggZJ4s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.