Satz ID IBUBd8MMX5KdsUNoubxuLWAE4Ms
Nun muß man wissen, daß das Haus dieses Nemti-nacht an/über der Landestelle der/für die Nachbarschaft (?) lag.
Kommentare
-
Die Übersetzung folgt hier der Deutung von zmꜣ-tꜣ n rʾ-wꜣ.t durch Kuhlmann, in: Gamer-Wallert und Helck (Hgg.), Gegengabe. Fs Brunner-Traut, 191-198. Vogelsang, Kommentar, 39-43 übersetzte "der Rand (?) des Böschungs(?)-Weges"; Gardiner, in: PSBA 35, 1913, 265-267 verstand "a riverside path" (wörtl.: "the bank [of a river or canal] of passage/which served as a path") mit einer definierenden statt einer partitiven Bedeutung des Genitivs; Lichtheim, Ancient Egyptian Literature I, 183, Anm. 5: "the beginning (smꜣ-tꜣ) of the path (rʾ-wꜣ.t)".
Persistente ID:
IBUBd8MMX5KdsUNoubxuLWAE4Ms
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MMX5KdsUNoubxuLWAE4Ms
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Satz ID IBUBd8MMX5KdsUNoubxuLWAE4Ms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MMX5KdsUNoubxuLWAE4Ms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MMX5KdsUNoubxuLWAE4Ms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.