Satz ID IBUBd8MMX5KdsUNoubxuLWAE4Ms



    particle_nonenclitic
    de [Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de Nemti-nachtu

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Landestelle; Uferrrand

    (unspecified)
    N.m:sg




    7,4/alt 45
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Nachbarschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nun muß man wissen, daß das Haus dieses Nemti-nacht an/über der Landestelle der/für die Nachbarschaft (?) lag.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Die Übersetzung folgt hier der Deutung von zmꜣ-tꜣ n rʾ-wꜣ.t durch Kuhlmann, in: Gamer-Wallert und Helck (Hgg.), Gegengabe. Fs Brunner-Traut, 191-198. Vogelsang, Kommentar, 39-43 übersetzte "der Rand (?) des Böschungs(?)-Weges"; Gardiner, in: PSBA 35, 1913, 265-267 verstand "a riverside path" (wörtl.: "the bank [of a river or canal] of passage/which served as a path") mit einer definierenden statt einer partitiven Bedeutung des Genitivs; Lichtheim, Ancient Egyptian Literature I, 183, Anm. 5: "the beginning (smꜣ-tꜣ) of the path (rʾ-wꜣ.t)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8MMX5KdsUNoubxuLWAE4Ms
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MMX5KdsUNoubxuLWAE4Ms

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Satz ID IBUBd8MMX5KdsUNoubxuLWAE4Ms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MMX5KdsUNoubxuLWAE4Ms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8MMX5KdsUNoubxuLWAE4Ms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)