Identifiant de phrase IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    blicken

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    2Q
     
     

     
     
de
[Wer] seinen Herrn in seinem Innern [würdigt/verachtet(?)]: [auf den] gibt er (der Herr) Acht (?; oder: den behält er im Auge(?)).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Die Ergänzung der Lücke am Satzanfang ist unsicher. Jasnow schlägt vor: pꜣ n.tj ḏi̯ ⸮wr? qsn pꜣy=f nb: "[(But as for) him who causes] his lord to be greatly troubled in his body"; vgl. Winand, in: CdE 73, 1998, 47: "[celui qui laisse grandir] le dépit de son maître dans son coeur" (zum Subjunktiv des Adjektivverbs vgl. Zl. 2.18: pꜣ n.tj ḏi̯.t ꜥšꜣ pꜣy=f bꜣk.w), aber die Graphie von qsn ohne phonetische Komplemente und ohne den schlechten Vogel als Determinativ wäre merkwürdig (vgl. pꜣ qsn in Zl. 5.11). Quack, in: WdO 24, 1993, 12 denkt deshalb an das Verb twr: "abweisen, zurückweisen", daher "verachten". Für Vernus ist twr hingegen das Verb "respektieren", was auch von Quack, 2007, 232 vorgezogen wird. In beiden Fällen fehlt ein passendes Determinativ.
    - nw: das Determinativ ist leider verloren. Jasnow ergänzt das Auge mit Schminkstreifen für das Verb "sehen, schauen", aber in Zl. 2.12 stehen Auge und Wasserlinie (oder Mund): nw n/r übereinander. Falls das vorhin ergänzte Verb twr "respektieren" bedeutet, kann nw: "Acht geben auf" bedeuten, falls twr: "verachten" vorliegt, wird nw: "im Auge behalten" bedeuten. Die Lücke hinter nw beträgt 2 Quadrate, so daß nicht bloß n/r=f ergänzt werden kann. Winand, in: CdE 73, 1998, 47 mit Anm. 29 denkt auch noch an das Verb nwi̯: "se préoccuper de" (vgl. Vernus, 2001, 348: "C'est sur lui qu'il [le maître] veille" oder: "c'est sur lui-même qu'il [le serviteur] veille") und an das Verb nw: "passer le temps". Mit dieser letzten Möglichkeit ergänzt Winand mit der nötigen Vorsicht: j:jri̯=f nw [jw] bw jri̯=f ḥꜣty=f gr ...: "il passe le temps sans avoir le coeur silencieux ...".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)