معرف الجملة IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    blicken

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    2Q
     
     

     
     
de
[Wer] seinen Herrn in seinem Innern [würdigt/verachtet(?)]: [auf den] gibt er (der Herr) Acht (?; oder: den behält er im Auge(?)).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die Ergänzung der Lücke am Satzanfang ist unsicher. Jasnow schlägt vor: pꜣ n.tj ḏi̯ ⸮wr? qsn pꜣy=f nb: "[(But as for) him who causes] his lord to be greatly troubled in his body"; vgl. Winand, in: CdE 73, 1998, 47: "[celui qui laisse grandir] le dépit de son maître dans son coeur" (zum Subjunktiv des Adjektivverbs vgl. Zl. 2.18: pꜣ n.tj ḏi̯.t ꜥšꜣ pꜣy=f bꜣk.w), aber die Graphie von qsn ohne phonetische Komplemente und ohne den schlechten Vogel als Determinativ wäre merkwürdig (vgl. pꜣ qsn in Zl. 5.11). Quack, in: WdO 24, 1993, 12 denkt deshalb an das Verb twr: "abweisen, zurückweisen", daher "verachten". Für Vernus ist twr hingegen das Verb "respektieren", was auch von Quack, 2007, 232 vorgezogen wird. In beiden Fällen fehlt ein passendes Determinativ.
    - nw: das Determinativ ist leider verloren. Jasnow ergänzt das Auge mit Schminkstreifen für das Verb "sehen, schauen", aber in Zl. 2.12 stehen Auge und Wasserlinie (oder Mund): nw n/r übereinander. Falls das vorhin ergänzte Verb twr "respektieren" bedeutet, kann nw: "Acht geben auf" bedeuten, falls twr: "verachten" vorliegt, wird nw: "im Auge behalten" bedeuten. Die Lücke hinter nw beträgt 2 Quadrate, so daß nicht bloß n/r=f ergänzt werden kann. Winand, in: CdE 73, 1998, 47 mit Anm. 29 denkt auch noch an das Verb nwi̯: "se préoccuper de" (vgl. Vernus, 2001, 348: "C'est sur lui qu'il [le maître] veille" oder: "c'est sur lui-même qu'il [le serviteur] veille") und an das Verb nw: "passer le temps". Mit dieser letzten Möglichkeit ergänzt Winand mit der nötigen Vorsicht: j:jri̯=f nw [jw] bw jri̯=f ḥꜣty=f gr ...: "il passe le temps sans avoir le coeur silencieux ...".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KuWJPiPEtwhYvQ6IL62W0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)