Identifiant de phrase IBUBd8HHPhVF7k4QnxItSpNS09U
damit (?) dein Vater Re erstrahlt (?).
oder: Mögest du erscheinen in der Stätte (oder: als die Stätte), die (die Würde) erhöht (?) wie Atum,
die (?, oder: du) Leuchte deines Vaters Re.
Commentaires
-
- ḫꜥi̯.tj: von allen Bearbeitern als Stativ, 2. Pers. Sg. im Wunschsatz aufgefaßt.
- m sḫntj: laut Gardiner, LEM, 15a ist kaum Platz für den Krugständer-ḫntj vorhanden, aber etwas anderes erwartet man nicht bei den erhaltenen phonetischen Komplementen und Determinativen. Erman und Caminos lassen eine Lücke in der Übersetzung, Tacke hat "in hervorragender Stellung", Ragazzoli "sur la terrasse". sḫnt ist bisher nur als Verb belegt, nicht als Substantiv "hervorragende Stellung" oder "Terrasse", so daß nur ein Partizip Passiv: "einer, der befördert ist, der erhöht (von Stellung) ist" in Betracht kommt. Das wäre allerdings unerwartet in einer Gleichung mit Atum, der schließlich Schöpfergott ist und deshalb nicht befördert werden kann. Ist sḫntj eine unetymologische Schreibung von sḫn: "Ruhestätte" oder von sḫn.t: "Ruheplätzchen", oder ist es ein Fehler für ḫntj: "Vorhalle"?
- ḫꜣbs: Erman, Caminos und Tacker übersetzen mit "Lampe, Leuchte, Fackel", wobei Erman dies als ein Epitheton oder eine Parallele zu Atum zu betrachten scheint. Kann es ein Epitheton zum Subjekt von ḫꜥi̯.tj sein? Für Ragazzoli ist ḫꜣbs(.w) ein Stativ des Verbs ḫꜣbs: "leuchten", daher ihre Übersetzung: "Il est éclatant, ton père Rê!". Unsere Stelle wird als (wichtigster) Beleg für das Verb in Wb. III, 230.4 aufgeführt.
Identifiant permanent:
IBUBd8HHPhVF7k4QnxItSpNS09U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HHPhVF7k4QnxItSpNS09U
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd8HHPhVF7k4QnxItSpNS09U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HHPhVF7k4QnxItSpNS09U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8HHPhVF7k4QnxItSpNS09U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.