Satz ID IBUBd8Dz1WNjMUC7tW1nwzlvYRM


10,7 sḫꜣ.tw ḏr.t =k m nbw 10,8 m sḫt 14, 2 db.t n ḥḏ



    10,7

    10,7
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de gedenken

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    10,8

    10,8
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb
    de Ziegel formen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    14, 2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Barren (als Maß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Man erinnert sich deiner Hand mit Gold.
Form keinen Barren (wörtl.: Ziegel) aus Silber!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • - pSallier II und pAnastasi VII weichen wieder stark von den übrigen Handschriften ab. pAnastasi VII folgt mit zḫi̯: "schlagen" oder sḫt: "weben" im Vers 10.7 noch den übrigen Handschriften, pSallier II ersetzt es durch sḫꜣ: "sich erinnern".
    - m zḫi̯/sḫt ḏb.t n ḥḏ ist abgewandelt aus nn z tḫi̯/tḫb n ḥḏ: "Es gibt keinen Mann, der mit Silber bewässert (oder: von Silber betrunken wird)". Es ist unklar, ob man m als Vetitiv (in Anlehnung an den negativen Satz der übrigen Handschriften) oder als m der Identität auffassen soll.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8Dz1WNjMUC7tW1nwzlvYRM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Dz1WNjMUC7tW1nwzlvYRM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBd8Dz1WNjMUC7tW1nwzlvYRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Dz1WNjMUC7tW1nwzlvYRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Dz1WNjMUC7tW1nwzlvYRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)