Identifiant de phrase IBUBd8AXetUsHUgNvvRgR7WhlwQ




    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sturm

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    hoch

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
Il est comme une flamme dans la haute tempête:
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - ḫ,t: Constant De Wit (Opet III, page 57) lit mj rꜥ. Après examen de la photo (DE WIT, C., Les inscriptions du temple d'Opet, à Karnak. II (Index, croquis de position et planches), Bibliotheca Aegyptiaca XII, Edition de la Fondation Egyptologique Reine Elisabeth, Bruxelles, 1962, planche 38), il apparaît cependant qu'il ne s'agit pas du mot rꜥ, mais de ḫ,t, "la flamme" (W.B. III, pages 217-218). Le signe que Constant De Wit pensait être le roseau serait alors le déterminatif (signe Q7). La lecture ḫ,t est confirmée par un parallèle (Bab el Abd), où l'on a mj ḫ,t m ḏꜥ qꜣ (Urkunden VIII, 35, texte 48).
    - "une flamme dans la haute tempête": Sur cette expression, non traduite par Constant De Wit (Opet III, page 57), voir W.B. V, page 2, 25.

    Auteur du commentaire: Aurélie Paulet, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8AXetUsHUgNvvRgR7WhlwQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8AXetUsHUgNvvRgR7WhlwQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd8AXetUsHUgNvvRgR7WhlwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8AXetUsHUgNvvRgR7WhlwQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8AXetUsHUgNvvRgR7WhlwQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)