Sentence ID IBUBd88CZK08zEwWg1MtMw46x4M
personal_pronoun
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unspecified)
1sg
gods_name
GN/Thot
(unspecified)
DIVN
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
adjective
nützlich, trefflich
(unspecified)
ADJ
adjective
rein
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Arm, Hand
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herr, Besitzer von etw.
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Reinigung, Reinheit, Reinigungsopfer
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
entfernen, vertreiben, vertilgen
(unspecified)
V
substantive_masc
(zur Bildung von Abstrakta)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schlecht, böse
(unspecified)
ADJ
title
als Epitheton des Thot
(unspecified)
TITL
substantive_fem
Abscheu
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
42
substantive_fem
Unrecht, Böses
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
schützen
(unspecified)
V
substantive_masc
Binse
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
Allherr
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr, Besitzer von etw.
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gesetz, Vorschrift
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
veranlassen (daß)
(unspecified)
V
substantive_masc
Wort, Rede; Auftrag
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
ob im Sinne von "ordnen" o.ä.?
(unspecified)
V
substantive_fem
Wort, Rede
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
die beiden Ufer (=Ägypten)
(unspecified)
N.m:sg
Ich bin Thot, der fähige Schreiber mit reinen Armen, Herr der Reinheit, der das Böse verjagt, der Schreiber der Maat, der Unrecht verabscheut, dessen Schreibbinse den Allherrn beschützt hat, Herr der Gesetze, der zur Sprache bringt, dessen Rede die Beiden Ufer angeordnet(?)* hat.
Dating (time frame):
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
* eigtl. "Augenbrauen zeichnen"
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd88CZK08zEwWg1MtMw46x4M
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88CZK08zEwWg1MtMw46x4M
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd88CZK08zEwWg1MtMw46x4M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88CZK08zEwWg1MtMw46x4M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd88CZK08zEwWg1MtMw46x4M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).