Identifiant de phrase IBUBd87U6UNy30CPjWVRQjjjdQE
Commentaires
-
- nn jni̯=tw zp sp.t=k: Gardiner. LEM, 38a vermutet einen Fehler von sp.t: "Lippe" für zp: "Fehler" (ebenso Caminos, LEM, 145 mit Belegen für jni̯ zp). Vorher in Zl. 3.3 wird sp.t: "Lippe" so geschrieben. Assmann, 342 übersetzt "(indem) kein Fehl deiner Lippe gefunden wird", d.h. nn jni̯.tw zp sp.t=k, aber er verweist in Anm. 44 auf Gardiner, nach dem das Zeichen der Lippe sich fälschlicherweise in der Handschriftenüberlieferung eingeschlichen hat. Laut Winand, Morphologie verbale, Beisp. 767 ist unsere Stelle die Verneinung des emphatischen Prospektivs Passiv: "tant que tu es dans les louanges du roi de ton temps, ton cas (?) ne pourra pas être apporté". Für Cassonnet, Les Temps Seconds, 121, Beisp. 166 liegt einmal der positive Prospektiv Aktiv ḏi̯=f + Umstandssatz und einmal der negative Prospektiv Passiv nn jni̯.tw + Umstandssatz vor: "Puisse-t-il te donner les faveurs de ceux qui sont à la suite du roi, tans que tu tiens un discours intelligent (lit. tant que ta bouche est saine). / Puisse-t-on ne pas rapporter ton cas (?) tant que tu es dans les louanges du roi de ton temps."
Identifiant permanent:
IBUBd87U6UNy30CPjWVRQjjjdQE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87U6UNy30CPjWVRQjjjdQE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd87U6UNy30CPjWVRQjjjdQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87U6UNy30CPjWVRQjjjdQE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87U6UNy30CPjWVRQjjjdQE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.