Satz ID IBUBd872kLWijkcWhesAtG57gWA



    verb_3-lit
    de hören

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de ihr (?)

    (unspecified)
    =2sg.c

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de hört (aber vorher), was ich euch sage:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)

Kommentare
  • sḏm.w tw: Von Gardiner, Chester Beatty Library, S. 21 wurde dies als tw-Passiv aufgefasst: "let what I have said unto you be listened to". I.d.R. wurde jedoch wie hier trotz des singularischen tw als Imperativ mit enklitischem Pronomen übersetzt, wofür letztlich auch die Schreibung des Verbs mit Pluralstrichen spricht (vgl. explizit A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 169-170, § 359, J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 167, ex. 394).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd872kLWijkcWhesAtG57gWA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd872kLWijkcWhesAtG57gWA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd872kLWijkcWhesAtG57gWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd872kLWijkcWhesAtG57gWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd872kLWijkcWhesAtG57gWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)