Satz ID IBUBd85s2ESCiE3rqoEaKLmqDik



    verb_3-lit
    de stehen; aufstehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn; Enkel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

de Du sollst stehenbleiben! Ich bin Horus, der Sohn der Isis. 〈Ich〉 werde auf meinen beiden Beinen herauskommen!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - pri̯ m: Shorter, in: JEA 22, 1936, 168, Anm. 24 fragt sich, ob der Zauberer aus dem Leib des Angreifers herauskommt. Shorter (und Dieleman) übersetzen "I come forth on my feet", während Quack mit einem Partizip arbeitet: "ich bin Horus, ..., der aus den Füßen herauskam".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 05.08.2020, letzte Revision: 05.08.2020

  • - ꜥḥꜥ=kwj: Wie in Z. 7 ist dies sicher eine Schreibung von ꜥḥꜥ=k (so auch Quack) und nicht von ꜥḥꜥ.kwj (Pseudopartizip). Shorter, in: JEA 22, 1936, 166 hat jedoch "(But) I (myself) stand up!" (gefolgt von Dieleman).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 05.08.2020, letzte Revision: 05.08.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd85s2ESCiE3rqoEaKLmqDik
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85s2ESCiE3rqoEaKLmqDik

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd85s2ESCiE3rqoEaKLmqDik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85s2ESCiE3rqoEaKLmqDik>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85s2ESCiE3rqoEaKLmqDik, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)