Satz ID IBUBd85keNi5pUfUtPQ0nfZd6ek


KÄT 37.1 KÄT 37.2

1 KÄT 37.1 mꜣꜥ-ḫrw =k sn =(j) nfr ={j} KÄT 37.2 ꜥpr.tj ḏd.ṱ nn ḥꜣ~n.PL~rʾ n =k





    1
     
     

     
     


    KÄT 37.1

    KÄT 37.1
     
     

     
     

    verb
    de triumphieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    ={j}
     
     

    (unspecified)






     
     

     
     


    KÄT 37.2

    KÄT 37.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ausgestattet sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-inf
    de dauern

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_nonenclitic
    de oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Mögest Du triumphieren, (mein) guter Bruder/Kollege,
wobei du ausgestattet und dauerhaft bist, ohne daß es ein "ach gäbe es doch...!" bei dir gibt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.10.2023)

Kommentare
  • sn=j nfr: ist nur auf oTurin CGT 57313 der thebanischen Handschriftentradition erhalten. Dort steht hinter nfr ein Personendeterminativ, als ob man Sn-nfr als Personennamen lesen sollte.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd85keNi5pUfUtPQ0nfZd6ek
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85keNi5pUfUtPQ0nfZd6ek

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd85keNi5pUfUtPQ0nfZd6ek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85keNi5pUfUtPQ0nfZd6ek>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85keNi5pUfUtPQ0nfZd6ek, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)