Satz ID IBUBd853jSadKUcvte7DWL3AFCw (Variante 1)
Es ist ein Denkmal in (einer Zeit von) Unrecht. (??)
Kommentare
-
oder: Das Dahinscheiden ist etwas Permanentes. (??)
oder: Ein Denkmal ist etwas, das unversehrt bleibt. (??)
pPetersburg und pCarlsberg sind teilweise unterschiedlich und der gesamte unklare Zusammenhang erlaubt keine sichere Übersetzung. Man vergleiche die Übersetzungen:
(1.) mit mnw pw wḏꜣ (pCarlsberg) oder mnw pw m ḏꜣ:
- "Das Heil-sein ist etwas Dauerndes" (Quack);
- "Se bien porter est un monument." (Vernus);
- "Ce qui dure, c'est le trépas" (d.h.: das Dahinscheiden ist etwas, was andauert) (Oréal, in: RdE 51, 2000, 149: mit der euphemistischen Bedeutung des Verbs wḏꜣ: "sich begeben nach");
- "(and) sound monuments they are (again)" (Goedicke, in: ZÄS 129, 2002, 120);
- "C'est un monument dans l'hostilité" (Vernus).
(2.) mit rnp.t 100 mnw pw wḏꜣ oder rnp.t 100 mnw pw m ḏꜣ:
- "A monument is sound for a hundred years" (Lichtheim); "Hundert Jahre bleibt ein Denkmal unversehrt" (Brunner);
- "Wohlsein bedeutet 100 Jahre an Denkmälern" (so sinngemäß Faulkner);
- "Denkmäler sind (gleich) 100 Jahre, heil gegen einen Feind" (Helck);
- "Security is a monument for a hundred years." (Parkinson);
- "cent ans, / C'est un monument dans l'hostilité" (Vernus).
Persistente ID:
IBUBd853jSadKUcvte7DWL3AFCw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd853jSadKUcvte7DWL3AFCw
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd853jSadKUcvte7DWL3AFCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd853jSadKUcvte7DWL3AFCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd853jSadKUcvte7DWL3AFCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.