Sentence ID IBUBd84nRUUfkE9DssRc5mZqUWY



    verb
    de [Verb]

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Natronhaus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Neues

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de aufbauen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stein

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de (?)(sich) vereinigen mit

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de Annehmlichkeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de jeder; alle; irgendeiner

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de darbringen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de [...(ich erbaute o.ä.)] sein Natron-Haus, indem es aus Steinen(?) erbaut ist und versehen ist mit allen Annehmlichkeiten(?), um in ihm Wasser darzubringen(?).

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2024)

Comments
  • Vor dem Zeichen X1 (t) ist ein Spatium von der Größe eines Schriftquadrates.

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/29/2024

  • Nach De Meulenaere (zitiert in Graefe, MADAIK 50, s. 99) evtl.: mit šjw-Teichen, ẖnmwt-Brunnen, šnw-Bäumen; ähnlich auch Ritner, Libyan Anarchy, S. 590.

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/29/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd84nRUUfkE9DssRc5mZqUWY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84nRUUfkE9DssRc5mZqUWY

Please cite as:

(Full citation)
Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Sentence ID IBUBd84nRUUfkE9DssRc5mZqUWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84nRUUfkE9DssRc5mZqUWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84nRUUfkE9DssRc5mZqUWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)