معرف الجملة IBUBd84ZLIO6skglsaQcfrQz2bA
تعليقات
-
oder: Sag kein Wort der Gewalttätigkeit (wörtl.: das zum Herausfahren des Armes gehört)! Setz dich zu einem, der (sein) Inneres beherrscht (?)!
- pri̯-jb: nur die sehr fehlerhaften Handschriften pSallier II und pAnastasi VII haben pri̯-ꜥ-jb. Als Übersetzungen liegen vor: "unbedacht, unüberlegt, voreilig; kühn; herausfordernd". Die erste Bedeutung paßt besser zu pri̯-jb, die zweite und dritte zu pri̯-ꜥ. Die gleiche Konstruktion mit Genitiv-n + Infinitiv liegt in § 25.2 (mdw.t n(.t) ḥꜣp) vor. In § 29.3 schreibt pSallier II ebenfalls pri̯-ꜥ-jb, dort aus hru̯-jb entstanden.
- Der zweite Vers ist unterschiedlich überliefert. Die meisten Handschriften haben jw ḥmsi̯=tw, oDeM 1039 und wahrscheinlich auch pAnastasi VII (vgl. 3 Zeilen höher in § 24.3; geprüft auf Photo) haben jw ḥmsi̯=k und oTurin 57082 hat vielleicht tw=k m ḥmsi̯. Die meisten Übersetzer lesen "wenn du sitzt/dich setzt". Die Übersetzung von jw ḥmsi̯=k oder jw ḥmsi̯=tw als Umstandssatz ist im Mittelägyptischen problematisch, eine Emendierung zu jw〈=k〉 ḥmsi̯.tj ist denkbar. Jäger und vielleicht auch Parkinson und Quirke übersetzen mit einem Imperativ o.ä. {jw} ḥmsi̯ ṯw.
- ksm: Zwei Handschriften haben ksm=k, in drei Handschriften folgt noch ẖ.t oder ẖ.t=f hinter ksm. In pAnastasi VII fehlt der Platz für ẖ.t (vgl. ḥnꜥ ksm in Kol. x+6, 4 = § 28.3). Viele übersetzen mit "ein Böswilliger" o.ä., wobei ẖ.t jedoch unübersetzt bleibt. Quirke hat "der Beherrschte", d.h. "der sein Inneres trotzt/bezwingt". Jäger möchte in ksm einen weiteren Imperativ sehen in der Konstruktion ḥnꜥ + Infinitiv als Vorläufer des Konjunktivs. Dementsprechend muß er ẖ.t=f in ẖ.t=k emendieren: "sitze ruhig da und bezwinge dein Inneres".
معرف دائم:
IBUBd84ZLIO6skglsaQcfrQz2bA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84ZLIO6skglsaQcfrQz2bA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd84ZLIO6skglsaQcfrQz2bA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84ZLIO6skglsaQcfrQz2bA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84ZLIO6skglsaQcfrQz2bA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.