Satz ID IBUBd82M6PQWQkHnsIJxBxGlqnQ
(aus) Holz:
(vom) Vorsteher der Feldarbeiter Imeny: [1] Statue, für welche man (Opfer) niederlegte (?) in (der Totenkultanlage) "Versorgt-ist-𓍹Amenemhet𓍺".
Kommentare
-
- jri̯.t ḫt: Dantong, Inscription, 47 transkribiert jr.t(j) (m) ḫt und schließt dies an das vorhergehende an. Seine Übersetzung S. 52: "[(female statue)] presented to its temple ... made (of) wood." Doch spricht der auflistende Stil dieser Inschrift eher gegen seine Annahme; vgl. die Übersetzungen von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 8 und Obsomer, Sésostris Ier, 598.
- jmj-rʾ-sḫ.tjw Jmny: Zur Person siehe Altenmüller / Moussa, Inschrift, 8, Anm. 5 und Obsomer, Sésostris Ier, 195 Anm. 180 mit den bibliographischen Angaben.
- [.] di̯.y n=f: In der kleinen Lücke vor di̯.y ist vermutlich die Zahl zu ergänzen, für die genau Platz ist. Für ein zu erwartendes w-Küken des Verbs wdi̯ ist die Lücke dagegen zu klein ist. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 9 und Obsomer, Sésostris Ier, 598 lassen die Lücke ganz frei. [NB: w-Schleifen kommen im Text nicht vor.] Dantong, Inscription, 47 transkribiert eine Relativform [w]ḏ.y(?).n=f, wobei sich f auf den Stifter Jmny beziehen würde. Obsomer, a.a.O. interpretiert es als Partizip Futur Passiv: "(une statue ...) qui sera placée pour lui".
- Die letzten Einträge in col. x+10 gehören inhaltlich zu col. x+9; siehe vorletzen Satz.
Persistente ID:
IBUBd82M6PQWQkHnsIJxBxGlqnQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd82M6PQWQkHnsIJxBxGlqnQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd82M6PQWQkHnsIJxBxGlqnQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd82M6PQWQkHnsIJxBxGlqnQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd82M6PQWQkHnsIJxBxGlqnQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.