Sentence ID IBUBd822rHAErUCEs7ALyyH5sJk




    47

    47
     
     

     
     

    adjective
    de
    leidvoll

    (unspecified)
    ADJ

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    (unclear)
    V(unclear)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     


    48

    48
     
     

     
     

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Schlimmer/Schmerzhafter ist der Schlag, wenn er (?) gegeben wird (?), als zu sagen: "Ich werde (es) machen". (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Lesung und Übersetzung sind problematisch. Dorn transkribiert mr tꜣ sḫ.t ḫft r dj.tw=f / r ḏd jr=j und übersetzt: "Das Zuziehen des Netzes, das ihr angetan wird, ist schlimmmer / als zu sagen: Ja.", ohne dies weiter zu begründen.
    - tꜣ sḫ.t: Cerny und Gardiner lesen Pluralstriche statt tꜣ, allerdings braucht man keine Pluralstriche bei mḥr. Falls ein Wort von der Wurzel "Vogel mit dem Netz fangen" gemeint ist, ist tꜣ sinnlos, denn sḫt hat t als Wurzelkonsonanten. Es wird also das Substantiv zḫ.t: "der Schlag" vorliegen. Dann ist wiederum das Bezugswort für das Suffixpronomen =f unklar. Soll man also doch Pluralstriche lesen und sḫi̯.t als einen (maskulinen) Infinitiv auffassen?
    - Die Präposition ḫft-r ist sonst anscheinend nur in pAnastasi V, 15.7 (LEM 64.11; Caminos, LEM, 247 und 248) belegt. ḏi̯.tw=f wird eine Graphie des Infinitivs mit Objekt sein (so in pAnastasi V) oder eventuell ein passives sḏm.tw=f.
    - Es ist unsicher, ob jri̯=j den Satz beendet. In oLacau scheint die Lücke länger zu sein (etwa 3Q in Zl. 14 und 4Q in Zl. 15) und die erhaltene Spur paßt nicht wirklich zu jri̯. Am Ende kann wj: "mich" oder [=k]wj: "du" stehen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd822rHAErUCEs7ALyyH5sJk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd822rHAErUCEs7ALyyH5sJk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd822rHAErUCEs7ALyyH5sJk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd822rHAErUCEs7ALyyH5sJk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd822rHAErUCEs7ALyyH5sJk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)