Identifiant de phrase IBUBd81iov7QDUvSqQnvSQjuSfk
x+2
verb
komm!
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
[vokativisch]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
zusammenfügen, sammeln
(unedited)
V(infl. unedited)
⸮_?
(unedited)
(infl. unedited)
längere Lücke
substantive_masc
Königsleinen, Byssos
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
längere Lücke
preposition
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
[K]omm zu mir, Isis, ... [... ...] Byssos, indem sie sehen läßt [... ...] vor Pharao.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Spiegelberg liest nꜣ sqsq(?), Kockelmann nꜣ sqsq.w(?), wahrscheinlicher ist aber wohl tꜣ etc. mit Bezug auf die angeredete Isis. Außerdem ist die Lesung sqsq nicht möglich, da die zweite Hälfte deutlich anders aussieht als die erste; vgl. Quack, in: TUAT NF 7, 262 mit Anm. 354.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd81iov7QDUvSqQnvSQjuSfk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81iov7QDUvSqQnvSQjuSfk
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd81iov7QDUvSqQnvSQjuSfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81iov7QDUvSqQnvSQjuSfk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81iov7QDUvSqQnvSQjuSfk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.