Sentence ID IBUBd81O8lWTj0EDsmCwrRIAt2M
Comments
-
- Ergänzung der Lücke mdwi̯ ḫnt nach der gleichen Passage in pEbers 854a (Grundriß V, 1; Synopse bei Breasted, Surgical Papyrus, 106-107).
- ḫnt: Die meisten Übersetzungen gehen von der Bedeutung "vorn, an der Spitze" 〉 "in" aus, wobei "in" in der Zielsprache teilweise zu "aus heraus" abgeändert wird: "[it speaks from out of] every vessel" (z.B. Ritner, in: JNES 65, 2006, 102). Die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 73 weicht ab: "[it speaks] to every vessel". Hier ist mt nb nicht länger das Medium in dem oder durch das das Herz spricht, sondern es ist der Adressat.
Persistent ID:
IBUBd81O8lWTj0EDsmCwrRIAt2M
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81O8lWTj0EDsmCwrRIAt2M
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd81O8lWTj0EDsmCwrRIAt2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81O8lWTj0EDsmCwrRIAt2M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81O8lWTj0EDsmCwrRIAt2M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.