Satz ID IBUBd80n7AkCHkXWlk9Add0ITsY
particle_nonenclitic
also
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
eintreten
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Theben
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
bringen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
15
substantive_masc
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_4-inf
wohnen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
finden
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Nekropolenarbeiter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
person_name
Imen-pa-nefer
(unspecified)
PERSN
person_name
Hor-en-imen-penaef
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
16
verb_2-gem
sein
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
adverb
hier
(unspecified)
ADV
preposition
bei (jmdm.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
südlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
Aber gerade als ich eintrat aus Theben, um die Leute zurück zu bringen, die dort wohnten, traf ich die Nekropolenarbeiter Imen-pa-nefer und Hor-en-Imen-penaef, diese zwei Männer, die immer bei ihrem Herrn in diesem Südland waren.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Kommentare
-
mit folgendem Präsens I: Aspektuell/Gleichzeitigkeit; vgl. Winand, Morphologie verbale, § 653, n. 40: Present I, proposition subordinée or assimilée
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd80n7AkCHkXWlk9Add0ITsY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80n7AkCHkXWlk9Add0ITsY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd80n7AkCHkXWlk9Add0ITsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80n7AkCHkXWlk9Add0ITsY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd80n7AkCHkXWlk9Add0ITsY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.