Satz ID IBUBd7yIhJiAD067im8pc9SVNdc (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N




    58
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es ist so, daß ein König kommen wird, der zum Süden gehört (oder: zum Süden kommen wird);

Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - n rsj: die Übersetzer sind sich uneinig, ob n die Genitivpartikel (so z.B. Gardiner, Egyptian Grammar, § 332 (S. 254, Beisp. 3): "it is (the case that) a king will come belonging to the south"; gefolgt von Wilson, Faulkner, Helck, Hornung, Borghouts, Parkinson, Dieleman) oder die Preposition n nach dem Verb jwi̯ ist (so z.B. Posener, Littérature et politique, 156-157). jwi̯ n bedeutet nicht "kommen aus" (Gardiner, in: JEA 1, 1914, 105; Erman, Lefebvre, Lichtheim, Lalouette, Kammerzell, Tobin, Quirke), sondern ist "kommen zu" (Posener: "venir = apparaître, se révéler", daher: "Voici qu'un roi surgira au Sud"; gefolgt von Bresciani).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7yIhJiAD067im8pc9SVNdc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7yIhJiAD067im8pc9SVNdc

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd7yIhJiAD067im8pc9SVNdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7yIhJiAD067im8pc9SVNdc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7yIhJiAD067im8pc9SVNdc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)