Sentence ID IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
verb
[part. coniunctum]: Fischfänger
(unspecified)
V
substantive
[Fisch]
(unspecified)
N
substantive_masc
Mann von ... [mit Ortsdangabe]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
place_name
Tanis (= Ḏꜥnj)
(unspecified)
TOPN
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Fallgrube
(unspecified)
N.m:sg
verb
fangen, ergreifen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unspecified)
PREP
XIII,15
substantive_masc
Mann von ... [mit Ortsdangabe]
(unspecified)
N.m:sg
place_name
[Stadtteil von Buto]
(unspecified)
TOPN
kings_name
Petubastis
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
[Figur der "epischen" Literatur]
(unspecified)
PERSN
relative_pronoun
vor anderen Wortarten (nicht Suffix)
(unspecified)
REL:m.sg
undefined
negatives Perfekt
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unspecified)
-1sg
verb
nennen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
"Der Kanalfisch-Fischer(?) von einem Mann aus Tanis, die Fallgrube von weres-Gestrüpp aus Dep, Petubastis, Sohn des Anchhor, den ich nicht König genannt habe:"
Dating (time frame):
2. Viertel 1. Jhdt. v.Chr.
EIO2LWBQURGJVC7LQZE5UHGMPU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/29/2022)
Comments
-
Die Schimpfnamen sind nicht in allen Details klar. Zum ersten Ausdruck vgl. Hoffmann / Quack, Anthologie 102 und 338 (at).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wV5eBw9kfOhFxalANR2vA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).