Satz ID IBUBd7wObMyXFU1CuXNhqTuZ6JM



    verb_2-gem
    de sehen

    SC.n.act.gem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Befestigungsmauer; Umwallung

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

de Das Herz an Theben erfreuend, blickte er auf die Mauern, die vor ihm lagen.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.11.2022)

Kommentare
  • Deutung als emphatischen Satz mit Ragazzoli, S. 120 (s. Anm. 77). Kitchen interpretierte mꜣꜣ n=f als finale Erweiterung zum vorigen Satz (zu mꜣꜣ n: "blicken auf etwas" s. Wb II, 9,2), nꜣ wmt ntj m-ḥꜣ.t=f als nachgestellte Erläuterung von pꜣ tꜣ (?) sowie snḏm jb n Wꜣs.t als Adverbialsatz: "The land flows in, [to] behold him, the mass (of people) who are before him. Gladness belongs to Thebes." Die von ihm vorgeschlagene Art der Wiederaufnahme und näheren Erläuterung des Subjekts scheint in dieser Form aber unägyptisch; zudem kommt es insofern zu einer Diskrepanz, als mit pꜣ tꜣ sicher Ägypten gemeint ist, wmt als 'Menschenmasse' jedoch stets die Feinde meint (Wb I, 306,17).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7wObMyXFU1CuXNhqTuZ6JM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wObMyXFU1CuXNhqTuZ6JM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd7wObMyXFU1CuXNhqTuZ6JM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wObMyXFU1CuXNhqTuZ6JM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7wObMyXFU1CuXNhqTuZ6JM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)