Identifiant de phrase IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y


hinter der vorderen Barke

hinter der vorderen Barke zꜣ =j ḥnꜥ =〈j〉




    hinter der vorderen Barke

    hinter der vorderen Barke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mein Sohn ist bei 〈mir〉.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Vgl. den Fließtext, Z. 49-50. Dort gehört zꜣ noch zu einem anderen Satz. Das in der Vignette noch stehende ḥnꜥ bedarf jedoch einer Erklärung: In der Vignette bei Tutanchamun, wo die Beischriften alle in Kolumnen über der Kuh angebracht sind, steht darunter ein sitzender Gott, der kein Determinativ sein kann, sondern vermutlich ein Suffixpronomen der 1. Person Sg. ist. Damit scheint in der Vignette der oben angegebene Adverbialsatz zu stehen. Andererseits ist der sitzende Gott durch eine kleine Lücke von ḥnꜥ abgesetzt und man hat das Gefühl, dass er vielleicht nur als Kolumnenabschluss dient. Barta; in: GM 127, 1992, S. 8 ging von einer falschen Zeichenreihenfolge aus und deutete die Beischrift als zꜣ n(j) ḥꜥ: "Leiblicher Sohn". Der übliche Ausdruck dafür ist jedoch zꜣ n ẖ.t=f; zudem steht auch bei Tutanchamun deutlich ḥnꜥ.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)