Identifiant de phrase IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM
particle
"sagend", mit den Worten
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
[Fragepartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
[Objekt]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Unglück, Böses
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
III,22
verb
schlecht sein, schlimm sein
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
wie
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[für pꜣj] dieser
(unedited)
dem.m.sg
folgendermaßen: "Hast du (je) etwas Böses gesehen, das dermaßen schlimm ist?" (?)
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.01.2022)
Commentaires
-
Ich vermute, daß es sich bei ı͗w=f hw (...) um einen virtuellen Relativsatz handelt und ı͗w=f - der Schreiber hatte sicher schon den Übeltäter im Blick - ein Fehler statt ı͗w=s ist (auch sollte es dann stett m-qdj paj eher m-qdj tꜣj heißen, man kann es aber auch als festen Ausdruck ähnlich arab. kadhâ ( 〉 ägypt. arab. kida, vgl. auch zayyi kida) wörtl. "wie dieses" = "so" verstehen.
Ryholt läßt die zwei Sätze unverbunden nebeneinanderstehen: "Did you see something evil? This is how wicked he is!"
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.