Satz ID IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM



    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de sehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Objekt]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unglück, Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    III,22
     
     

     
     

    verb
    de schlecht sein, schlimm sein

    (unspecified)
    V

    particle
    de wie

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [für pꜣj] dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

de folgendermaßen: "Hast du (je) etwas Böses gesehen, das dermaßen schlimm ist?" (?)

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.01.2022)

Kommentare
  • Ich vermute, daß es sich bei ı͗w=f hw (...) um einen virtuellen Relativsatz handelt und ı͗w=f - der Schreiber hatte sicher schon den Übeltäter im Blick - ein Fehler statt ı͗w=s ist (auch sollte es dann stett m-qdj paj eher m-qdj tꜣj heißen, man kann es aber auch als festen Ausdruck ähnlich arab. kadhâ ( 〉 ägypt. arab. kida, vgl. auch zayyi kida) wörtl. "wie dieses" = "so" verstehen.
    Ryholt läßt die zwei Sätze unverbunden nebeneinanderstehen: "Did you see something evil? This is how wicked he is!"

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7k5QHDWr0DHsEt6hriQpFM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)