Sentence ID IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de kommen zu

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Vso 2,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Armer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de bedürftig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de ruinieren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de fliegen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn ein Armer/eine Waise sich (mit einer Bitte) an dich wendet, einer, dem es Elend geht, indem/weil ein anderer (mit einem finanziellen Anspruch) hinter ihm her ist, damit er ihn in den Ruin treibt (?), (dann) fliege zu ihm!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - jw m-sꜣ: "(finanzielle) Ansprüche erheben": siehe McDowell, Jurisdiction in the Workmen's Community, EU 5, Leiden 1990, 29-32; Quack, Lehren des Ani, 101, Anm. 60.
    - gsꜣ: mit nachträglich eingefügtem s. Wb. V, 205 und Hannig, HWB, Marburger Edition, 978 listen keine transitive oder kausative Bedeutung auf. Gardiner, Brunner und Vernus übersetzen "to ruin", "zu Fall bringen" bzw. "persécuter" (vgl. pChester Beatty IV in DZA 30.712.740: "vernichten"). Lesko, Late Egyptian Dictionary, IV, 65 listet unsere Stelle mit der Übersetzung "to bend, to make crooked, to ruin" auf. Eine weitere transitive Verwendung in pChester Beatty VIII, Vso 7.3 (DZA 30.712.750): nn g〈s〉ꜣ=sn nḥb.t=k: "they shall not put thy neck awry" (Gardiner, Chester Beatty Gift, 69, Anm. 5). gsꜣ wird wie jzi̯ in Vso 1.6 ein inneres Kausativum sein (vgl. zu den inneren Kausativa: Schenkel, in: SAK 27, 1999, 323-324).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)