Satz ID IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de kommen zu

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Vso 2,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Armer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de bedürftig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de ruinieren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de fliegen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn ein Armer/eine Waise sich (mit einer Bitte) an dich wendet, einer, dem es Elend geht, indem/weil ein anderer (mit einem finanziellen Anspruch) hinter ihm her ist, damit er ihn in den Ruin treibt (?), (dann) fliege zu ihm!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - jw m-sꜣ: "(finanzielle) Ansprüche erheben": siehe McDowell, Jurisdiction in the Workmen's Community, EU 5, Leiden 1990, 29-32; Quack, Lehren des Ani, 101, Anm. 60.
    - gsꜣ: mit nachträglich eingefügtem s. Wb. V, 205 und Hannig, HWB, Marburger Edition, 978 listen keine transitive oder kausative Bedeutung auf. Gardiner, Brunner und Vernus übersetzen "to ruin", "zu Fall bringen" bzw. "persécuter" (vgl. pChester Beatty IV in DZA 30.712.740: "vernichten"). Lesko, Late Egyptian Dictionary, IV, 65 listet unsere Stelle mit der Übersetzung "to bend, to make crooked, to ruin" auf. Eine weitere transitive Verwendung in pChester Beatty VIII, Vso 7.3 (DZA 30.712.750): nn g〈s〉ꜣ=sn nḥb.t=k: "they shall not put thy neck awry" (Gardiner, Chester Beatty Gift, 69, Anm. 5). gsꜣ wird wie jzi̯ in Vso 1.6 ein inneres Kausativum sein (vgl. zu den inneren Kausativa: Schenkel, in: SAK 27, 1999, 323-324).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7grrktjw0sknut3X51DsyQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)