Identifiant de phrase IBUBd7gQZMYvGEq6trb60SbHTKU
relative_pronoun
[Relativprononen nt(j) in analytischer Schreibung n+t]
(unedited)
REL(infl. unedited)
adjective
gerechtfertigt
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb
herauskommen, erscheinen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
herauskommen, erscheinen
(unedited)
V(infl. unedited)
VII,12
verb
sich freuen, froh sein
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
sich freuen, froh sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
jubeln
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
jubeln
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
indem, bei (einer Handlung)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
erfreuen (= sntm)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Herz
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
mit, zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Freude
(unedited)
N(infl. unedited)
Der, der gerechtfertigt ist alltäglich, kommt heraus, um herauszukommen, freut sich, um sich zu freuen, jubelt, um zu jubeln, indem (er) sein Herz mit Freude erquickt.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd7gQZMYvGEq6trb60SbHTKU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZMYvGEq6trb60SbHTKU
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd7gQZMYvGEq6trb60SbHTKU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZMYvGEq6trb60SbHTKU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7gQZMYvGEq6trb60SbHTKU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.