Identifiant de phrase IBUBd7fxRdHVvUelnwmPfou7J1k


1,1 1 ca. 12cm [⸮H̱.t?]y n zꜣ =f Mri̯.yw-kꜣ-Rꜥ 1,2 2 ca. 12cm






    1,1
     
     

     
     



    1

    1
     
     

     
     





    ca. 12cm
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Cheti

    (unspecified)
    ROYLN






     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Merikare

    (unspecified)
    ROYLN






     
     

     
     





    1,2
     
     

     
     



    2

    2
     
     

     
     





    ca. 12cm
     
     

     
     
de
[Anfang der Lehre, die verfaßt hat der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Chet]y𓍺 (?) für seinen Sohn 𓍹Merikare𓍺, [indem er sagt ... ... ...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Golenischeff und Gardiner haben den Namen des Verfassers nicht gelesen. Im Anschluß an Posener, in: Annuaire du Collège de France, 62, Résumé des cours de 1961-1962, 294 transkribieren Helck und Quack die beiden senkrechten Striche, die auf dem Photo bei Golenischeff erkennbar sind, als Doppelschilfblatt.
    - Da die Kolumnen zwischen 17 und 19 cm lang sind, dürfte die erste Kolumne die gleiche Zeilenlänge gehabt haben, was eine Zeilenlücke von ca. 12 cm ergibt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7fxRdHVvUelnwmPfou7J1k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fxRdHVvUelnwmPfou7J1k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd7fxRdHVvUelnwmPfou7J1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fxRdHVvUelnwmPfou7J1k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fxRdHVvUelnwmPfou7J1k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)