Satz ID IBUBd7eRlhkKWEz0nYZLQdLl4NE






    2, 5
     
     

     
     


    H8a

    H8a
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Angriff

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    ohne

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     


    H8b

    H8b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl

    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen; vererben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     


    H8c

    H8c
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    SC.t.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Siehe, das Attentat (?) ist geschehen, als ich ohne dich war, als der Hofstaat noch nicht erfahren (wörtl.: gehört) hatte, daß ich dir (mein Amt) vererben würde, und als ich mich noch nicht mit dir zusammengesetzt hatte.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - In den meisten Versionen steht sṯꜣ.w=j: "der Anschlag, das Attentat (?) auf mich", auch in oSenmut 145 aus der 18. Dyn. Abgeleitet von der Wurzel sṯꜣ: "ziehen", hat sṯꜣ.w vielleicht entweder die Bedeutung "Beseitigung" (von: ausziehen aus) oder "(unerwünschtes) Eindringen" (von: ziehen in/nach) (siehe Cl. Obsomer, Sésostris Ier, Bruxelles 1995, 114-115, der die zweite Übersetzung "intrusion" vorzieht). Die zweite Übersetzung ist eigentlich unmöglich, falls das Suffix =j einen Sinn ergeben soll. Die Schreibung ist vom medizinischen Terminus sṯꜣ: "Sekret, Ausscheidung" beeinflußt. Posener, Littérature et politique, 67, Anm. 11 geht von den Bedeutungen "arracher, extraire" aus; Vernus, Future at Issue, 109 übersetzt "withdrawal". Scharff mutmaßt eine Übersetzung "das Hingeschlepptwerden", nämlich "zum Tode" (A. Scharff, Der Bericht über das Streitgespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele, SBAW, Phil.-hist. Abt. 1937/9, 15). Ahnlich versteht es Te Velde als "dying, being drawn to the underworld", also etwa "das Dahinscheiden" (H. te Velde, Seth. God of Confusion, PÄ 6, Leiden 1977, 35-36; Parkinson übersetzt mit "passing": The Tale of Sinuhe, 210, Anm. 12).
    Vgl. jetzt Sokolova, in: JEA 101, 2015, 169-170.
    - Zur Deutung von ḥmsi̯ ḥnꜥ siehe Obsomer, Sésostris Ier, 113-114 und 128-130.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.08.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7eRlhkKWEz0nYZLQdLl4NE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eRlhkKWEz0nYZLQdLl4NE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7eRlhkKWEz0nYZLQdLl4NE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eRlhkKWEz0nYZLQdLl4NE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7eRlhkKWEz0nYZLQdLl4NE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)